top of page

Jak przetłumaczyć motyw (skórkę) WordPressa – tutorial


Jak przetłumaczyć motyw WordPress - tutorial

Jest dobra wiadomość: nie musisz być programistą ani biegłym webmasterem. Ten tutorial pokaże Ci krok po kroku, jak szybko spolszczyć wybrany motyw WordPress’a.

Cel tutoriala:

Spolszczenie skórki WordPress’a za pomocą programu poedit na przykładzie jednego z najpopularniejszych darmowych motywów EvoLve.

Spolszczenie skórki WordPress

Motyw przed spolszczeniem


Spolszczenie skórki WordPress

Motyw po spolszczeniu


Na rysunkach obok pokazano stronę główną skórki „EvoLve”, gdzie za pomocą ramek zaznaczono napisy w oryginalnej wersji językowej (obrazek 1) oraz napisy po polsku (obrazek 2), wykonane po przejściu tego tutoriala.

Na czym polega spolszczenie motywu

Spolszczenie skórki WordPress

Pliki .po i .mo


Proces ten, nazywany również lokalizacją, w WordPressie sprowadza się do utworzenia tzw. plików .po i .mo (dla tłumaczenia polskiego będą to pliki pl_PL.po oraz pl_PL.mo) i umieszczeniach ich w katalogu motywu. Pliki te – mówiąc w uproszczeniu – są listą napisów w języku oryginalnym motywu (najczęściej angielskim) i ich odpowiedników w języku lokalnym (np. polskim).

Na rysunku obok pokazano listę plików .po i .mo w katalogu languages dla jednej z najpopularniejszych darmowych skórek WordPress’a „Evolve”. Jak widać, motyw ten jest dostępny m.in. w języku francuskim, rosyjskim, niemieckim, ale nie w polskim.

Przykładowy plik .po (pl_PL.po)

Plik pl_PL.po w poedit.


Na obrazku obok pokazano widok pliku pl_PL.po w programie poedit.

WordPress skorzysta z utworzonego przez nas pliku .mo (plik .po jest jego odpowiednikiem, w postaci zrozumiałej dla człowieka), kiedy w plikach źródłowych motywu napotka napis zapisany w postaci wywołania funkcji __ (podwójne podkreślenie) lub _e. Na przykład: _e( 'Categories’, 'evolve’ ), _e(’Posted in’, 'evolve’ ), __( 'Leave a Comment’, 'evolve’ ). W przykładach jako identyfikator motywu użyto napisu evolve, w każdej skórce będzie to inny tekst.

Spolszczenie skórki – kroki:

  1. Ściągnięcie motywu (skórki) lokalnie na komputer

  2. Sprawdzenie czy motyw (skórka) jest przygotowany pod tłumaczenie

  3. Utworzenie plików .po i .mo

  4. Wgranie plików .po i .mo na serwer do katalogu motywu

1. Ściągnięcie motywu (skórki) lokalnie na komputer

Ściągamy wybrany motyw do siebie lokalnie na komputer. Katalog dowolny, nie musimy mieć lokalnie postawionego WordPress’a. Robimy to tylko na potrzeby translacji. Plik zip rozpakowujemy.

2. Sprawdzenie czy motyw (skórka) jest przygotowany pod tłumaczenie

Dobrze napisany motyw zawsze tworzony jest z góry z myślą, że będzie tłumaczony. Dzięki przygotowaniu skórki pod tłumaczenie osoby nietechniczne nie muszą modyfikować źródeł, żeby podmienić tytuły angielskie na polskie (lub na dowolnie inny język).

Nie każdy programista motywu o to zadbał, dlatego najpierw sprawdźmy pod tym względem nasz nabytek. O tym jak rozpoznać gotowość motywu do tłumaczenia (ang. translation-ready) przeczytasz tutaj.

3. Utworzenie plików .po i .mo – na przykładzie programu poedit

Niezwykle pomocny w utworzeniu plików .po i .mo będzie darmowy i prosty w obsłudze edytor tłumaczeń poedit.

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.1

Krok 3.1 (powiększ)


3.1. Ściągnięcie i instalacja programu poedit Program Poedit jest darmowy. Możemy go pobrać ze strony http://www.poedit.net/download.php

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.1

Krok 3.2.1 (powiększ)


3.2. Konfiguracja programu poedit 3.2.1 Założenie katalogu Rozpoczynamy od założenia i skonfigurowania tzw. katalogu w programie poedit. Z menu górnego wybieramy Plik -> Nowy katalog…

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.2

Krok 3.2.2 (powiększ)


3.2.2 Ustawienia -> zakładka „Informacje o projekcie”. Obowiązkowo należy zaznaczyć pole Kodowanie UTF-8. Pozostałe pole nie są wymagane. Po uzupełnieniu tej zakładki nie wciskamy OK lecz przechodzimy do kolejnej (Ścieżki).

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.3

Krok 3.2.3 (powiększ)


3.2.3 Ustawienia -> zakładka „Ścieżki”. Podajemy ścieżki plików, które mają być przeszukane w celu znalezienia tekstów do tłumaczenia. Jest to ścieżka względem położenia pliku .po. Nasz plik .po będzie docelowo zapisany w katalogu ze skórką, w podkatalogu languages, dlatego jako ścieżkę podajemy .. (dwie kropki). Oznacza to, że pliki źródłowe będą wyszukiwane w katalogu nadrzędnym dla katalogu languages, czyli w katalogu z plikami motywu.

Jeśli chcemy plik .po zapisać bezpośrednio w katalogu z motywem zamiast dwóch kropek podajemy jedną, oznaczającą katalog bieżący.

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.4

Krok 3.2.4 (powiększ)


3.2.4 Ustawienia -> zakładka „Słowa kluczowe”. W tej zakładce chcemy poinformować program poedit jakie napisy ma wyciągnąć automatycznie do tłumaczenia. Dodajemy (za pomocą ikonki z prostokątem i żółtą gwiazdką) dwa napisy: __ (podwójne podkreślenie) oraz _e. W WordPressie w ten sposób oznaczone są wszystkie napisy przygotowane (przez autorów motywu) do translacji (patrz wprowadzenie wyżej).

Jeśli w tej zakładce były już zdefiniowane jakieś inne słowa kluczowe, można je usunąć (ikonka z krzyżykiem). Po uzupełnieniu słów kluczowych wciskamy OK.

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.5

Krok 3.2.5 (powiększ)


3.2.5 Utworzenie pliku .po. Pora na utworzenie naszego pliku .po. Dobrą praktyką jest umieszczenie go w katalogu motywu, w podkatalogu languages. Jeśli taki podkatalog nie istnieje, należy go wcześniej utworzyć. Jeśli dotychczas wykonywaliśmy polecenia zgodnie z tutorialem, po uzupełnieniu wszystkich ustawień i naciśnięciu przycisku OK w poprzednim kroku zobaczymy okno jak pokazano na obrazku obok. Jako nazwę pliku podajemy PL_pl (program poedit sam dopisze rozszerzenie po).

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.6

Krok 3.2.6 (powiększ)


3.2.6 Automatyczne wyszukanie fraz do tłumaczenia.

Teraz następuje najciekawszy moment. Program poedit automatycznie wyciąga wszystkie napisy przygotowane (przez autorów motywu) do tłumaczenia. Nie musimy ręcznie wyszukiwać tekstów do tłumaczenia! Na ekranie zobaczymy wykaz wszystkich fraz motywu, którym wystarczy podać odpowiedniki polskie. Zobacz rysunek z przykładem obok. Wciskamy OK.

Spolszczenie skórki WordPress krok 3.2.7

Krok 3.2.7 (powiększ)


3.2.7 Tłumaczenie fraz na lokalny język

Klikamy każdy z wierszy i w okienku na dole wpisujemy odpowiednik danej frazy w języku polskim. Zapisanie zmian automatycznie tworzy plik .mo (odpowiednik pliku .po zrozumiały dla WordPress’a). Nie musimy od razu przekładać na j. polskich wszystkich haseł. Te nieprzetłumaczone zostaną wyświetlone na stronie w oryginale.

4. Wgranie plików .po i .mo na serwer do katalogu motywu

Kiedy katalog languages z plikami pl_PL.po i pl_PL.mo jest już gotowy, przenosimy go do katalogu motywu na serwerze. Jeśli wszystko wykonaliśmy poprawnie, po wyświetleniu strony powinniśmy zobaczyć wszystkie teksty w ojczystym języku. Oczywiście, przy założeniu, że posiadamy WordPress’a w polskiej wersji językowej lub przynajmniej w pliku wp-config.php (w głównym katalogu WordPress’a) widnieje linia define(’WPLANG’, 'pl_PL’);.

To już wszystko. Komentarze mile widziane.

Inne wpisy o podobnej tematyce:

  1. Witryna wielojęzyczna oparta na WordPress, bez wtyczek – tutorial

  2. Jak przełączać języki WordPressa w witrynach wielojęzycznych

#WielojęzycznośćwWordPressie

0 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie